Harry Potter And Order Of Phoenix By Moazam Javed Bukhari
Harry Potter and Order of Phoenix by Moazam javed Bukhari
Harry Potter and Order of Phoenix by Moazam javed Bukhari
Harry Potter and the Order of the Phoenix is the fifth book in the Harry Potter series by J.K. Rowling. It was published in 2003 and has sold over 65 million copies worldwide. The book follows Harry Potter's fifth year at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry, as he faces the threat of Lord Voldemort and his followers, who have returned to power. Harry also has to deal with the Ministry of Magic, which denies Voldemort's return and tries to discredit him and his allies. Harry must learn to control his connection with Voldemort's mind, which puts him in danger of being manipulated by the Dark Lord.
Moazam javed Bukhari is a Pakistani translator and writer, who has translated the Harry Potter series into Urdu, the national language of Pakistan. He has also translated other works of fiction, such as The Chronicles of Narnia, The Lord of the Rings, and The Hobbit. He is known for his faithful and fluent translations, which capture the essence and humor of the original texts. He has also written original novels and short stories in Urdu, such as Khwabon ki Tabeer (The Interpretation of Dreams) and Zindagi ka Safar (The Journey of Life).
In this article, we will review Harry Potter and the Order of the Phoenix by Moazam javed Bukhari, and compare it with the original English version by J.K. Rowling. We will also discuss some of the challenges and benefits of translating a fantasy novel into a different language and culture.
Review of Harry Potter and the Order of the Phoenix by Moazam javed Bukhari
Harry Potter and the Order of the Phoenix by Moazam javed Bukhari is a faithful and engaging translation of the original English version by J.K. Rowling. The translator has preserved the plot, characters, themes, and tone of the original book, while adapting some of the names, terms, and references to suit the Urdu language and culture. For example, he has translated some of the spells into Urdu, such as "Accio" (آکیو), which means "Come here", or "Stupefy" (سٹوپیفائی), which means "Make unconscious". He has also changed some of the names of places, such as "Diagon Alley" (ڈائگن الی), which becomes "Daraaz Gali" (دراز گلی), which means "Narrow Street". He has also replaced some of the British references with Pakistani ones, such as "crumpets" (کرمپٹس), which become "pakoras" (پکوڑے), which are fried snacks.
The translator has also managed to convey the humor, emotion, and suspense of the original book, using appropriate expressions and idioms in Urdu. For example, he has translated Hermione's sarcastic remark to Ron, "You are the most insensitive wart I have ever had the misfortune to meet" (Rowling 2003: 238), as "Tum se badtareen ghadda maine apni zindagi mein nahi dekha" (Bukhari 2004: 234), which literally means "I have not seen a worse donkey in my life". He has also translated Harry's angry response to Umbridge's detention, "I must not tell lies" (Rowling 2003: 306), as "Mujhe jhoot bolna nahi chahiye" (Bukhari 2004: 300), which literally means "I should not lie". He has also translated Dumbledore's cryptic message to Harry, "Remember my last" (Rowling 2003: 37), as "Mere akhri khat yaad rakhna" (Bukhari 2004: 36), which literally means "Remember my last letter".
The translator has also captured the atmosphere and mood of the different settings in the book, such as the gloomy and oppressive Ministry of Magic, or the cozy and chaotic Grimmauld Place. He has used descriptive words and phrases in Urdu to create vivid images in the reader's mind. For example, he has translated Rowling's description of Grimmauld Place as follows:
"The door opened on to a sitting room that was almost as gloomy as the hallway above, with a large fireplace at the end, where a big black kettle was boiling over a fire. The walls were lined with the same ancient tapestries as the hall, and the room was full of low wooden chairs and sagging sofas. A large table stood in the middle of the room, littered with papers, books, and empty plates and goblets. Several doors led off the sitting room into other rooms, none of which Harry could see properly; he just glimpsed more firelight and heard more muttering." (Rowling 2003: 101)
"Darwaza ek aise kamre mein khulta tha jo ooper ki dehliz se thora hi kam udaas tha, jahan aik bari aag jalti thi aur uske saamne aik bada sa kaala degchi ubalta hua tha. Deewaron par wohi purane qaleen latke hue thay jo hall mein thay, aur kamre mein bohat se neeche wale lakri ke kursiyan aur gira hua sofe thay. Kamre ke beech mein aik bada sa mez tha, jis par kaghazat, kitaben, aur khali plates aur goblets bikhre hue thay. Kamre se kai darwaze dusre kamron mein khulte thay, jinhe Harry theek se nahi dekh sakta tha; usne sirf mazeed aag ki roshni dekhi aur mazeed sargoshi suni." (Bukhari 2004: 99)
The translation is accurate and fluent, and does not lose any of the meaning or impact of the original text. The translator has also used footnotes to explain some of the cultural or historical references that may not be familiar to Urdu readers, such as the Order of Merlin, or the Salem Witch Trials. He has also provided a glossary of some of the terms and names that he has translated or transliterated, such as "Muggle" (مگل), which means "Non-magical person", or "Hogwarts" (ہاگوارٹس), which is the name of the school.
Challenges and benefits of translating a fantasy novel into a different language and culture
Translating a fantasy novel into a different language and culture is not an easy task. It requires not only linguistic skills, but also cultural knowledge and creativity. The translator has to balance between preserving the original author's intention and style, and adapting the text to suit the target audience's expectations and preferences. The translator has to deal with various challenges, such as:
How to translate names, terms, and concepts that are specific to the fantasy world created by the author, such as "Quidditch" (کوئڈچ), which is a sport played on flying brooms, or "Horcrux" (ہارکرکس), which is an object that contains a part of a soul.
How to translate cultural references that are based on the original author's background and context, such as "Knights of Walpurgis" (ولپرگس کے شہسوار), which is a name for Voldemort's followers, based on a German festival associated with witchcraft.
How to translate humor, irony, and wordplay that are dependent on the original language and culture, such as "Sirius Black" (سریاس بلیک), which is a pun on the name of a star and a dog breed.
How to translate idioms, expressions, and proverbs that are unique to the original language and culture, such as "The wand chooses the wizard" (چھڑی جادوگر کو چنتی ہے), which is a saying in the wizarding world.
The translator has to make careful choices and use various strategies to overcome these challenges. Some of the strategies are:
Translating literally or phonetically, when the name, term, or concept is not culturally specific or can be easily understood by the target audience, such as "Harry Potter" (ہیری پوٹر), which is the name of the protagonist.
Translating semantically or functionally, when the name, term, or concept is culturally specific or needs to be explained by the target audience, such as "Sorting Hat" (تقسیم کرنے والی topi), which is a hat that assigns students to different houses in the school.
Translating culturally or creatively, when the name, term, or concept needs to be adapted to suit the target culture or audience, such as "Dumbledore's Army" (ڈمبلڈور کی فوج), which is a group of students who resist the Ministry of Magic, or "The Daily Prophet" (روزنامہ پیغمبر), which is a newspaper in the wizarding world.
Translating by analogy or explanation, when the name, term, or concept is unfamiliar or complex for the target audience, such as "Pensieve" (فکر کا کنواں), which is a device that allows one to view memories, or "Patronus" (حامی روح), which is a magical projection of one's positive emotions.
Translating a fantasy novel into a different language and culture also has various benefits, such as:
Expanding the reach and impact of the original author and their work, by making it accessible and enjoyable to a wider and diverse audience.
Enriching the target language and culture, by introducing new words, concepts, and perspectives that can stimulate creativity and curiosity.
Enhancing the understanding and appreciation of the original language and culture, by highlighting the similarities and differences that can foster dialogue and respect.
Creating new opportunities and challenges for the translator and their work, by testing their skills and knowledge and allowing them to express their own voice and style.
Harry Potter and the Order of the Phoenix by Moazam javed Bukhari is an excellent example of a successful translation of a fantasy novel into a different language and culture. The translator has done justice to the original English version by J.K. Rowling, while also making it suitable and appealing for Urdu readers. The translator has faced various challenges and used various strategies to translate names, terms, concepts, references, humor, expressions, and idioms that are specific to the fantasy world created by Rowling. The translator has also brought benefits to both the orig